EL DOBLAJE EN ESPAÑA. Censura, chapuzas y curiosidades.


Soy bastante beligerante con el doblaje. Me gusta escuchar las voces de los actores, hablen el idioma que hablen por lo que el doblaje me parece un atentado cultural contra las películas, pero de todo esto ya he escrito algo por aquí y no quiero repetirme. En este post voy a reunir, en tres apartados diferentes, material sobre películas dobladas en España.


El doblaje por razones de censura es el que más detesto ya que se hace para adulterar el sentido de alguna parte de la película por motivos políticos, religiosos o morales; en el apartado de chapuzas pongo ejemplos que demuestran lo ridículo que a veces es el doblaje y, por último, reúno una serie de anécdotas y curiosidades.


Aunque hoy publique este post, iré añadiendo nuevas cosas por lo que no queda cerrado ya que lo que pretendo es recopilar información relativa a la plaga del doblaje que sufrimos en España.



Censura

Son innumerables los ejemplos de películas censuradas en la sala de doblaje dónde se puede cambiar el sentido de la película, el mensaje y todo tipo de contenidos que sean explicados con los diálogos o voces en off.


Durante la dictadura se generaliza el uso del doblaje para poder alterar al gusto de los mandamases franquistas todo lo que no les parecía adecuado. Así aparte de censurar los contenidos de producciones extranjeras se generalizaba el uso del idioma castellano en detrimento del resto de las lenguas españolas. Muchas de estas alteraciones todavía no se han arreglado a día de hoy porque se siguen distribuyendo películas con aquellos doblajes. Algunas de las películas, las más famosas y míticas, se han redoblado pero infinidad de films menos importantes continúan con las mismas escenas censuradas.


1.- MOGAMBO (1953) – John Ford


Los personajes interpretados por Grace Kelly y Donald Sinden pasaron, debido al doblaje, de ser marido y mujer a ser hermanos. El motivo de este cambio fue que los censores quisieron ocultar que Grace Kelly podia cometer adulterio con el personaje que interpretaba Clark Gable. Así en los diálogos doblados se decía que ese matrimonio eran hermanos pero no cayeron en la cuenta de que, al cambiar su parentesco, el adulterio que se ocultaba para el espectador español en realidad se convertía en un incesto.



2.- LADRI DI BICICLETTE (Ladrón de bicicletas, 1948) – Vittorio de Sica


En la última escena, padre e hijo andan cogidos de la mano, después del episodio en el que el primero intenta robar una bicicleta y es atrapado. La censura añadió una voz en off inexistente en la película, para hacer más digerible al pobrecito espectador español ese final tan crudo.
La voz en off dice: El mañana aparecía lleno de angustia ante este hombre pero ya no estaba sólo. La cálida manecita del pequeño Bruno entre las suyas hablaba de tener fe y esperanza en un mundo mejor. En un mundo dónde los hombres llamados a comprenderse y amarse lograrían el generoso ideal de una cristiana solidaridad. Todo un añadido en el que el censor obliga a que veamos la película con una mirada "cristiana" que alivie ese final tan dramático. Y es que la censura española no podía admitir la realidad social que reflejaba el cine neorrealista. Esta película además también fue censurada con el cambio de su título original, ya que en italiano se llama “Ladrones de bicicletas” y en español se tituló en singular para que así no fuera tan genérica la denuncia social de Vittorio de Sica y todo quedara centrado a un caso particular que el plural resaltaba. Cómo decía el cantautor Luis Eduardo Aute: Y el happy end, que la censura travestida en voz en off, sobrepusiera al pesimismo del autor, nos hizo ver que un mundo cruel se salva con una homilía fuera del guión.


3.- CASABLANCA (1942) – Michael Curtiz


Esta obra mítica contiene muchos cambios realizados por el doblaje. En cuanto a los hechos por la censura se cambia el pasado de Rick (Humprey Bogart) que cuenta que participó en la guerra civil española con el bando republicano. El doblaje franquista no podía permitirlo y lo altera diciendo que luchó contra la anexión de Austria por los nazis.
En 1983 se hizo un redoblaje en el que se dejó de ocultar ese dato del pasado de Rick aunque no se arreglaron otros errores que todavía continúan.


4.- THE LADY FROM SHANGAI (La dama de Shangai, 1947) – Orson Welles


El personaje que interpreta Orson Welles cuenta que mató a un franquista en Murcia y en el doblaje se dice que mató a un espía en Tripoli. El cambio vuelve a ser por razones políticas.


Chapuzas

La chapuza suele ser lo más habitual en los doblajes problematicos. y sobre todo cuando hay varios idiomas que al doblarlos todos se reducen al español. Se cambian acentos, idiomas, frases de diálogo y todo lo que sea necesario para que la película "se entienda" en español. O a veces, no se cambia nada, porque la chapuza se admite cómo válida.


1.- FORT APACHE (1948) – John Ford


La escena más surrealista y a la vez más graciosa de lo doblajes chapuzas españoles se da en esta película. Los soldados van a hablar con los indios que hablan español ya que son de una tribu de Nuevo Mexico. Llevan con ellos a un traductor mexicano (interpretado por Pedro Armendáriz). El jefe indio habla español y el traductor se lo traduce a los soldados al inglés. En el doblaje los soldados hablan español, claro, por lo que los dobladores inventaron el idioma indio y así nos encontramos con la diversión al verla doblada de saber que. todo eso que dicen los indios en un supuesto “idioma indio”, un idioma inventado en España para salvar una escena que doblada no tenía sentido.



2.- DERSU UZALA (1975) – Akira Kurosawa

Un capitán ruso encuentra a un cazador nómada y se establece una bonita relación entre ambos. El cazador no habla prácticamente ruso y les cuesta comunicarse. En el doblaje español el cazador habla con fluidez y se pierden los problemas de comunicación y mucho encanto de la película que, por supuesto, fue rodada en idioma ruso.




3.- VICKY CRISTINA BARCELONA (2008) – Woody Allen


Los personajes interpretados por Javier Bardem y Penélope Cruz hablan español entre ellos y el interpretado por Scarlett Johansson no se entera de sus conversaciones por lo que continuamente Bardem le dice a Penélope que hable en inglés para que ella les comprenda. Al doblar la película, todos hablan en español, y la diversión de esas escenas se pierde, teniendo además que variar el dialogo para adaptar las frases de Bardem en las que le dice que hable en español, y así tengan algún sentido.



4.- KUNG FU HUSTLE (Kung Fu Sion, 2004) – Stephen Chow

En la película los personajes hablan en varios dialectos chinos y al doblarla no se les ocurrió otra chapuza que hacer que hablaran en distintos acentos españoles por lo que tenémos chinos hablando en castellano de Valladolid y otros con acento andaluz, gallego,...Una genialidad, vamos.



5.- THE SCHOOL OF ROCK (Escuela de rock, 2003) – Richard Linklater

La chapuza que se hizo en este doblaje es muy habitual en las películas de animación. Se pone a doblar a famosos o famosillos para atraer al público español y normalmente para destrozar el trabajo de las voces originales. Aquí fueron más allá ya que es una película con actores reales y se decidió que el protagonista, el cómico Jack Black, fuera doblado nada más y nada menos que por Daniel Martín, el cantante del grupo El canto del Loco, que al ser inexperto en el tema perpetró un lamentable doblaje.




6.- L'AUBERGUE ESPAGNOLE (Una casa de locos, 2002) – Cédric Klapisch


Varios jóvenes erasmus se alojan en un piso compartido en Barcelona. Cómo son de varios países allí se juntan distintos idiomas que en el doblaje quedan todos reducidos al español por lo que nos encontramos con escenas sin sentido, diálogos cambiados y se pierde la gracia de ver cómo se comunican todos esos jóvenes europeos. La película se rodó en español, catalán, inglés, danés, alemán e italiano. En el doblaje toditos hablan español y así quedo de chapuza.




7.- THE SHINING (El resplandor, 1980) – Stanley Kubrick


Pongo esta película porque su doblaje es detestado hasta por los más incondicionales de ver películas dobladas. El propio director supervisó al equipo de doblaje y la chapuza fue tal que es inolvidable las lamentables voces de Verónica Forqué y Joaquín Hinojosa. A mí no me gustan los doblajes pero en ésta hay mayor unanimidad.


Curiosidades.

1.- Stan Laurel y Oliver Hardy comenzaron doblándose en sus primeras películas sonoras. Pasaron del cine mudo al sonoro y decidieron doblar sus películas al español (y a otros idiomas) por lo que volvían a rodar sus escenas con actores hispanos y su acento americano era notorio en las voces. Cuando transcurrieron los años y sus películas eran dobladas por dobladores españoles, éstos mantuvieron su manera de hablar en español, por lo que acabaron imitando sus voces originales en español. Normalmente los dobladores no imitan las voces originales y es curioso cómo al haberse doblado ellos mismos, los dobladores tuvieron que dar al público lo que esperaban.


2.- Hay multitud de ejemplos de voces de doblajes que no tienen nada que ver con el tono de la voz original. Un ejemplo que me parece gracioso es el de que Alfredo Landa fuera doblador en sus inicios y por ejemplo, doblara al príncipe chino Tuan en la película 55 DÍAS EN PEKIN. Es uno entre miles de ejemplos.


3.- Algunos dobladores ponen la voz a varios actores por lo que cuando coinciden en la misma película los mismos actores, hay que cambiar alguna voz de doblaje para que no sean doblados por el mismo doblador. Por poner un ejemplo, Ricardo Solans es la voz habitual de Robert De Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone, ¡Casi nada!


4.- Los actores españoles cuando trabajan en películas rodadas en otro idioma, no suelen querer doblarse porque su voz no suena igual (de calidad sonora) que la de los dobladores. Tenemos el ejemplo de Antonio Banderas que no se dobla desde FOUR ROOMS salvo en las películas de animación, Penélope Cruz que se ha doblado en escasas ocasiones o Javier Bardem que alterna doblajes por él mismo y por otros. Me resulta curioso oir o leer comentarios sobre lo mal que está Banderas en tal película cuando la verdad es que su voz hace tiempo que no se escucha en las películas dobladas o lo raros que están Penélope y Bardem en VICKY CRISTINA BARCELONA, siendo la razón por muchos desconocida de que no son sus voces las que se escuchan en las versiones dobladas y no se puede apreciar en su totalidad la calidad de la interpretación.

Visto en C de Cine

Etiquetas: ,
Meneame.net Bitacoras.com wikio.es Apezz Fresqui.com Del.icio.us.com

3 divagaciones:

Antonio Ayala dijo... [ Contestar al Comentario ]

¡Cordiales saludos y mis felicitaciones por el interesante y singular tema ! En un programa de radio comunitaria tengo previsto conversar con profesionales de ese medio, así que voy tomando buena nota de tu estupendo y útil contenido. ¡ Qué estemos en buena comunicación ! ¡Mis amigables saludos y hasta pronto ! Antonio Ayala

Onetwothree dijo... [ Contestar al Comentario ]

@Antonio Ayala: Bienvenido antetodo^^

Lo cierto es que éste texto es obra de Xalons de C de Cine y al compartir gran cantidad de los puntos expuestos decidí reproducirlo para darle una mayor repercusión y ampliar su distribución a más personas.

@Anónimo: Puede ser simplemente cuestión de gustos pero te recomendaría, no que sólo la vieses en V.O o Doblada, si no ambas, porque realmente un actor de doblaje transforma completamente la película haciendo una totalmente diferente, ni mejor ni peor, simplemente otra ;)

Un saludo.

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails